Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul „Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition” (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati „Share” acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer
“What flames, Sir, what flames,
And how that fire never ceased
And how there was no smoke,
As if from within itself it was burning
And in itself existence rested.
What a staff, Sir,
And how it mocked Pharaoh’s serpents,
And his painted sepulchres,
How it swallowed their words from between their lips
Until their lies spurted through their nostrils.
What seas I parted with it,
What roads I pierced through the desert,
What stars illuminated its point
And what an umbrella it became through the day.
What stones, Sir, what stones,
What fine cutting,
How the words sparkled –
The letter and the sun,
The jot and the star.
What holy ark, Sir, what an ark,
What short-circuit once a year,
What miracle from a few twigs
So that even today the place remains unknown
Amongst the unending questions of the mind.
Everything is gone,
Everything we forgot,
Nothing was saved.
Only your voice
When you said:
This one will not pass on the other side,
And him will the dust not cover here,
Him, I shall take with me.”
(from Testament – Anthology of Romanian Verse, bilingual edition English/Romanian, by Daniel Ionita, Minerva – 2012).
Vezi mai mult la sursa: The bewilderment of Moses – by Petre Anghel, translation Daniel Ionita
Material preluat la Intercer de la Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition (Daniel Ionita, Minerva 2012).
Afla mai multe despre volumul „Testament” si cum poti sa cumperi cartea oriunde in lume: http://intercer.net/editoriale/lansarea-volumului-testament-de-daniel-ionita.html